辛辛苦苦学了几年甚至几十年的俄语,从而想要用俄语“混口饭吃”,到底行不行得通?
俄语的学习误区
重中文解释,轻俄语释义
我们每个人在背单词的时候,基本上都是抱着词汇书,对照中文解释。但是有时候,中文意思并不能完全诠释其单词的内在含义,比如单词“оливье”,汉语意思为“奥利维尔或“俄式沙拉”,我相信大家只听这个汉语含义,根本不知道这是一道什么菜。这个时候,俄俄词典就很重要,俄语解释为“популярный в странах бывшего СССР салат, в состав которого входит мясо(колбаса), картофель, яйцо, огурец и другие нигредиенты.”,看了俄文解释,一目了然。并且,任何语言都不能完全一一对应的,两个不同的俄语单词会有相同的中文解释,但是在用法上却有着不一样的地方,例如“испытывать”和“переживать”都有“经历”的含义,但是要具体区分,就需要查看俄文释义了。所以我们在背单词的时候,手上一定要有一本俄俄词典,或者遇到不理解的单词,要在大БРКС(https://bkrs.info/)查一下俄文释义。
学俄罗斯语实用吗?听当代说完简直不可思议
俄罗斯留学解析
俄罗斯人民友谊大学(综合类)
俄罗斯人民友谊大学,是一所位于俄罗斯首都莫斯科的著名公立大学,1961年由前苏联领袖赫鲁晓夫创立,原名为卢蒙巴人民友谊大学,专为第三世界国家培训年青共产党员。是第三世界国家被压迫人民独立和解放斗争事业的象征。
现在俄罗斯人民友谊大学已经成为俄罗斯最著名的综合性大学之一,被称为"世界政治家的摇篮",是一所新兴的以研究国际关系和世界文化为主的国际性大学,为全世界特别是亚非拉美国家培养了大量的各类专业人才,毕业生甚至中包括十几位国家元首、几十位部长大使等。总共有超过450个民族和来自160 多个国家和地区的,超过50000名外国留学生在这所把传统的高等教育和对青年的爱国主义精神教育充分结合的大学里接受并完成了高等教育。