首页>新闻>西班牙语>详情
苏州西班牙语培训多少钱
预约试听

发布时间:2018-03-13编辑:佚名

苏州西班牙语培训多少钱


西班牙语的 hasta que no...结构(包括hasta que no...no...)意思是“在hasta que no后边的从句所说的事情发生之前,主句事件(以no开头或使用否定含义的动词)不会发生或可能不会发生”。例如:

Se negó a venir hasta que no atendieran su petición.

大家答应他的要求他才肯来。(大家不回应他的要求,他就不肯来。)

No comió hasta que no volvieron sus padres.

等他的父母回来他才吃饭。(他父母不回来,他就不吃饭。)


但实际上,hasta que后边的no完全没有意义,可以认为是多余的。很多西语使用者(母语或外语),尤其是非西班牙的其他西语国家,因为诸多因素,比如英语的影响,就取消了这个多余的no,变成了和类似英语里not ...until一样的no...hasta que...,国内的西班牙语使用者也一样——很多教材、词典的顾问是拉美人,包括很多编者、教师的老师也是拉美人,这个结构在教材中也是以no...hasta que...这种拉美风格出现的。因此上面的两个例句也可以写作:

Se negó a venir hasta que atendieran su petición.

No comió hasta que volvieron sus padres.


由于这个no存在会导致学习上的困惑并增加句子的歧义,一些语言学家(例如Rufino José Cuervo)也建议过禁止使用这个多余的no。持这一观点的学者认为,hasta que no在当代应该属于错误的用法,例如:

Hasta que no vengas, no cenamos.

在这句话中,如果严格按照字面翻译,就会有”我们永远都不会吃晚饭“的意思。而实际上这句话真正的意思是”我们等你来了才会吃晚饭“


因此,若要保留这个no,则应把此处的hasta que换成mientras:

mientras (que) no vengas, no cenamos.

这样才能表达”我们等你来了再吃晚饭 (Te estamos esperando para cenar juntos.)“的意思。

甚至在西班牙语美洲,有些人会在hasta que 时间的表达中,将主句的no或否定含义也省略(这种表达貌似还没被皇家语言学院接受),例如“Hasta las cuatro no iré. 到四点我就走。”中的no被省略,变成了“Hasta las cuatro iré.”


在西班牙hasta que no结构就等于mientras no或者en tanto no。在**版《西班牙语用法词典》(DUE,Diccionario de uso del español)中指出,西班牙语里分的挺清楚的hasta和mientras在很多语言里是不分或者混用的,比如希伯来文、阿拉伯文,其实这也给了西班牙语这种结构一个解释,毕竟hasta这个词就是来自阿拉伯语的hatta。

虽然有人建议不要这么用,但这属于古时候的一种高雅的表达方式,所以皇家语言学院的多位学者,例如Manuel Seco、José Martínez de Sousa,包括上文提到的已故的María Moliner都没觉得有什么不对的。而且特别是词典大师Moliner女士还在**版《当代西班牙语词典》(DEA,Diccionario del español actual)中特意提了一句:


... no se ve clara la razón doctrinal de condenar el «no» superfluo en este caso, que tiene una explicación en la semejanza de sentido entre las partículas «hasta» y «mientras».

……在这种情况下,没有确实的学术理由来批评这个多余的”no“,毕竟这能给hasta和mientras的相似性提供一种解释。


注意:这是针对 ”否定含义的主句 hasta que  (no) 从句“ 这种结构中hasta que后边冗余的no的解释。有些特定语境中hasta que no因为有自己独立的含义,此时后边的no就不能省略,例如:

Subí por la cuesta hasta que no pude más.

我顺着山坡往上爬直到爬不动为止。

*此时的no是用来在从句中表达否定含义的,所以不能省略


参考资料:

1. «hasta» en Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9.ª ed., Madrid: Espasa Calpe, 1986.

2. «hasta» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.

3. «hasta que no», en José Martínez de Sousa, Diccionario de usos y dudas del español actual, Vox, ISBN 84-8332-210-2.

4. «La negación expletiva en español» (en la Hispanoteca).

5. «American Spanish hasta without no» (sólo primera página), Hispania, Vol. 27, No. 2 (May, 1944), pp. 155-159.


咨询电话【林老师】:13013833891

想了解更多的苏州西班牙语培训>>苏州西班牙语培训

想了解更多的苏州培训课程>>苏州培训网

<上一篇:苏州西班牙语培训费用 >苏州新区西班牙语培训费用下一篇:
1V1课程咨询 免费试听课程

编辑推荐