首页>新闻>德语>详情
苏州德语培训价格
预约试听

发布时间:编辑:佚名

鸡年、属鸡 【Jahr des Hahnes】,现在很多德国人也对中国的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感兴趣,很多相关主题的工艺品也卖得火热。如果我们要表达这个人属鸡,可以说:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren. 鸡 用来吃的:【Huhn】母鸡;【Hahn】公鸡;【Hähnchen】小公鸡;【Halb Hähnchen】半只烤鸡(流口水...) 用来...的:【Strichmädchen】站街女/妓女:streichen 作

苏州德语培训价格


鸡年、属鸡

【Jahr des Hahnes】,现在很多德国人也对中国的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感兴趣,很多相关主题的工艺品也卖得火热。如果我们要表达这个人属鸡,可以说:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren.


用来吃的:【Huhn】母鸡;【Hahn】公鸡;【Hähnchen】小公鸡;【Halb Hähnchen】半只烤鸡(流口水...)

用来...的:【Strichmädchen】站街女/妓女:streichen 作为不及物动词有“徘徊游荡”之意,即【Straßenprostituierte】,口语中还有一些其他更隐晦的表达,如【Geheime】【Dämchen】【Dirne】等。


鸡尾酒

【Cocktail】,这是英语的外来词,也能表示“Cocktailparty”(鸡尾酒会)。对于一些“小资文艺”的事情,德国人一般喜欢用英语或法语的外来词,显得逼格较高。如果鸡尾酒用德语说应该是:Mixgetränk(混合饮料),是不是多了一些乡土气?


鸡眼

【Hühnerauge】直到令人发指的直译。稍微柔和一点的表达有:【Elsterauge】(从形状上描述,像喜鹊的眼睛)、【Hornschwiele】(从实质上描述,老茧)【Hyperkeratose】(从医学上描述,看不懂)

为数不多的俗语运用:jm. auf die Hühneraugen treten(戳中要害、一针见血,真的疼!!)


心灵鸡汤

【Hühnersuppe für die Seele】,这只能算是打引号的翻译,德国人依然不懂什么意思。换成德语说,就是那些„Kitsch, gefühlsduselige Plattitüden, pseudo-intellektuelle Allgemeinplätze" 的东西,大家可以慢慢查字典....


鸡皮疙瘩

【Gänsehaut (bekommen)】,大鹅一脸懵逼,说好的“鸡”皮呢?


野鸡大学

【eine Titelmühle】,德国人对这个词的解释是: Bildungseinrichtung, an der gegen finanzielle Gegenleistung leicht akademische Grade oder Zertifikate zu erhalten sind. (那些拿文凭的容易程度和花钱多少成正比的教育机构)。Mühle 在口语中有“破车破飞机破玩意”之意。所以这个词表示“只发个头衔的破学校”,Wiki当中已经收录了这个单词,很官方的。当然,你愿意跟德国人说【Wildhuhn-Uni】也不是不行。


打鸡血

直译: 【Hühnerblut injizieren】(注射鸡血);意译: 【völlig aufgekratzt/aufgedreht】(莫名地高兴或兴奋起来),也可以说:Er scheint ja wie gedopt(他像磕了药似的)


鸡毛蒜皮

【Lappalie】屁大点儿事。也可以用【Kleinigkeiten】来表示。


斗鸡眼

【Schielauge】(斜眼),其实不太准,“对眼儿”和“斜眼儿”还是不他一样的,这个翻译只能描述眼睛不太对劲。动词【schielen】引申可以表示“偷窥,对某事垂涎欲滴”,比如:Er schielt nach ihrem Geld(他盯着她的钱呢)


铁公鸡

【Pfennigfuscher od. Geizkragen】对每一分钱都要用尽心思算计的人。 "Aus einem eisernen Hahn lässt sich keine einzige Feder herausrupfen"(一根毛都拔不下来的铁公鸡)。PS:Geizkragen 还可以换成 Geizhals。


鸡同鸭讲

直译:"Ein Huhn spricht zu einer Gans"。 Da beide ihre eigene Sprache sprechen, ist keine Verständigung möglich(各说各话,无法互相理解)。德语中没有一个词能直接替换这个成语,所以只能用解释性翻译,比如:völlig aneinander vorbei reden, einander überhaupt nicht verstehen.


呆若木鸡

 【wie versteinert sein】如石化了一般;【wie vom Blitz getroffen stehen bleiben】如被雷批中了一般;【aus allen Wolken fallen】如从云端堕入深渊一般。无论怎么形容,还是“木鸡”更有画面感:wie ein hölzernes Huhn verharren. 


鸡蛋里挑骨头

德语中有对应的俗语【das Haar in der Suppe suchen】;【herumkritteln】也是非常精准的对应表达,形容“挑着眉毛瞅来瞅去非挑点毛病不可”;【pingelig sein】是形容词中当仁不让的“挑剔鬼”。


鸡飞狗跳

【wildes Durcheinander】或者【Großes Chaos】,用形容词增加“乱的有点野性”的画面感。


杀鸡儆猴

【an jm. ein Exempel statuieren】给某人树立一个榜样,类似“你的下场就像这样”!这个成语直译表达是:"ein Huhn töten, um die Affen zu warnen"


宫保鸡丁

目前比较流行的译法是【Hühnerwürfel nach Gongbao-Art】,鬼知道宫保风是个什么风...

麦乐鸡、炸鸡、烧鸡、鸡翅、鸡爪……

【Chicken McNuggets, frittiertes Hühnchen, Brathähnchen/gebratenes Hähnchen, Chicken Wings/Hähnchenflügel, Hühnerfüße】,越写越饿...


素鸡

我也不确定你,如果你告诉德国人这玩意直译叫 „vegetarisches Hühnchen“,他们脑子里会浮现出什么样的事物。所以只能勉强继续说: Fleischersatz aus Tofu-Haut, der zur Zubereitung einiger chinesischer Gerichte verwendet wird(豆腐皮制成的代替肉的食物,主要用于配菜,吃起来跟鸡肉一样Q弹爽口鲜嫩...编不下去了!)


大吉大利 今晚吃鸡

Winner Winner Chicken Dinner!(英文版全球通用…来历自行百度)


咨询电话【林老师】:13013833891

了解更多苏州德语培训>>>>苏州德语培训

了解更多苏州培训网>>>>苏州培训网

阅读全文
热门机构推荐
<上一篇:苏州德语培训班哪家好 >南京德语培训多少钱下一篇:
1V1课程咨询 免费试听课程

编辑推荐