首页>新闻>西班牙语>详情
杭州西班牙语语培训价格
预约试听

发布时间:编辑:佚名

《Qué difícil es hablar el español》 别说把西语学得透彻有多难了,连听懂这首歌小编都觉得不简单。在学习西语的过程中,经历了大舌音、动词变位、时态变换的「心态碾压」之后,小编以为从此心态不会再崩了…… 直到发现许多西语单词在不同国家所表达的意思完全不同——突然就觉得自己不会说西语了。 说到这里,你有没有经历过在不同西语国家使用同一个单词时因产生语意上的误解而导致对方一脸蒙圈甚至让双方都陷入了尴尬的境地呢?比如在拉美人面前混用了coger和tomar……

杭州西班牙语语培训价格


《Qué difícil es hablar el español》


别说把西语学得透彻有多难了,连听懂这首歌小编都觉得不简单。在学习西语的过程中,经历了大舌音、动词变位、时态变换的「心态碾压」之后,小编以为从此心态不会再崩了……


直到发现许多西语单词在不同国家所表达的意思完全不同——突然就觉得自己不会说西语了。

 

说到这里,你有没有经历过在不同西语国家使用同一个单词时因产生语意上的误解而导致对方一脸蒙圈甚至让双方都陷入了尴尬的境地呢?比如在拉美人面前混用了coger和tomar……


那么还有哪些词是具有如此「魔性」的呢?跟着小编一起来看看吧!


 Pana  (f.)

哥伦比亚灯芯绒

En Colombia, se refiere a un tejido grueso, de tacto áspero y compuesto por fibras entrecruzadas.

哥斯达黎加:巴拿马人的简称

En Costa Rica, "pana" es abreviatura de "panameño".

委内瑞拉、玻利维亚、厄瓜多尔等国:朋友

En Venezuela, Bolivia, Ecuador y otros países latinoamericanos, "pana" significa "amigo".


 Porro  (m.)

哥伦比亚一种富有当地特色的音乐旋律

El porro es un ritmo musical de la Región Caribe colombiana. Es una música fiestera tan popular que generalmente es interpretada por bandas conocidas.

阿根廷、玻利维亚、西班牙、墨西哥等国家卷有大麻的烟

En países como Argentina, Bolivia, España y México,  el porro es el cigarrillo que contiene hojas de marihuana (cannabis). 


 Chucha  (f.)

智利:意料之外的情况或者距离很远的地方,也用作侮辱之词

En Chile, es un vulgarismo para referirse a situaciones sorpresivas, para distancias lejanas y como insulto. También hace referencia a la vulva.

秘鲁、墨西哥、玻利维亚、巴拿马、哥伦比亚和乌拉圭:阴道或狐臭

En Perú, México, Bolivia, Panamá, Colombia y Uruguay es un vulgarismo utilizado para referirse a la vagina y también al olor de la axilas.


 Chivo  (m.)

通用释义:山羊

Generalmente la palabra se refiere a una cabra con barbuchas.

乌拉圭:狐臭

En Uruguay, es el olor de la axilas.


 Chucho  (m.)

萨尔瓦多、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥和西班牙的部分地区:

El Salvador, Guatemala, Honduras, algunas regiones de México y ocasionalmente en España, la palabra se la usa para llamar a un perro.

阿根廷:寒颤、冷

En Argentina, es sinómino de escalofrío.

智利:监狱

En Chile, la utilizan para referirse al cárcel.

墨西哥:用于指名叫Jesús的人

Los mexicanos la llaman a las personas con nombre de Jesús.


 Fresa  (f.)

西班牙:草莓

En España, es una fruta.

厄瓜多尔:自负的人

Los ecuatorianos la usan para describir a las personas presumidas.

墨西哥:自视清高的贵族子弟

En México, la palabra es utilizada para describir al joven adinerado, proveniente de familia con alto nivel económico/social. Generalmente le gusta mostrar el nivel económico que posee. Muestran cierto desprecio a la gente con nivel social/económico menor al suyo.


除了同词不同义以外,还有一些东西在不同国家所使用的单词是不同的。比如下面这几个水果。

香 蕉 

阿根廷和哥伦比亚:banana

委内瑞拉:cambur

西班牙和智利:plátano


草 莓 

普遍说法:fresa

阿根廷:frutilla


菠 萝 

西班牙:piña

阿根廷:ananá


(*释义参考:Real Academia Española/

Wikipedia/AsiHablamos.com


那么问题来了:

¿Te parece difícil hablar el español?

&

¿Se te ocurren otras palabras que varíen

de signifitado en otros países?



不要忘记!

我们还有酷炫的免费试讲课

以及VIP课程

请有需要的朋友们

电话咨询老师!

扫二维码加老师哟

杭州西语培训哪家好




咨询电话【滕老师】:17706537281

了解更多杭州西班牙语培训>>>>杭州西班牙语培训

了解更多杭州培训网>>>>杭州培训网  

阅读全文
热门机构推荐
<上一篇:杭州西语培训费用便宜吗 >上海Python培训需要多少钱?就业前景如何?下一篇:
1V1课程咨询 免费试听课程

编辑推荐