欧风国际西班牙语学校,是经南京市教委批准、具有中华人民共和国民办学校办学许可证和外籍专家聘请资格证的外语培训学校。1997年开始西班牙语培训,2006年欧风正式申请办学资质,成为中国**专业西班牙语培训学校。我校致力于为社会提供专业西班牙语培训、西班牙签证服务、西班牙留学申请及境外服务。
欧风以强大的中外教师资队伍、配置合理的中外教比例课程、国际化教学理念、全程小班授课,是国内同行中培训西班牙语学员**多、西班牙语培训质量**优的西班牙语培训学校。 全日制出国留学班,1:1的中外教课程设置在业界被誉为**适合西班牙语留学人员学习模式。
今日的欧风,给广大中国学员提供了丰富的西语课程,西语考级班、西语写作阅读班、西语面签辅导班和“私人定制VIP”课程,可满足不同西语求学者。欧风西班牙公立大学保签留学项目,是专为中国学生留学西班牙而开设的,直接开启了西班牙公立大学的大门。灵活快捷的个性化服务是欧风与时俱进的一贯坚持。来到千奕,收获的不仅是西班牙语,还有西方的教育和文化, 更有欧风人热情、周到的人性化服务。欧风期待您的到来!来南京欧风学西语,就是不一样!这里是首都**繁华的商圈,这里有众多的西语文化和学习图书馆,这里紧邻西语国家的大使馆,外国友人聚集,让你有充分的机会与外国人交流西语。
欧风小语种培训中心西班牙语听力部部长、欧风海外考试中心德福及欧标考试资深研究员、德福听力写作满分教头。在参与全国教学研究期间,出版被成为“西班牙语语法红宝书”的——《**掌握德语》,且首创业内逻辑矩阵记忆法,帮助学生**记住各类德语语法现象。七年来,她辅导的学生APS审核**率90%以上,B1考试**率95%以上。
课程简介:
在西班牙语学习中,听说水平往往成为制约学员提高西班牙语水平的重要因素。欧风根据学员西语基础开设了不同层次的口语突破班,满足不同需求。口语班分为VIP 班和10人左右小班,全程外教纯西语授课,采用国际化的教学模式让学生在纯正的西语环境中浸泡式学习,强化和提升西班牙语的口语和听力,实现流利的用西班牙语交流水平。配合独特的内部教材,母语为西语的外教,让学生在国内也能置身国外学习环境。学生课堂上充分和老师互动沟通,与实时测验相结合,促使西语能力迅速提高。
上课班别:
全日制、周末、VIP班
授课形式:
面授或在线,全外教授课,大量的口语和听力的强化练习,生活情景模式对话,使学生及时达到了口语应用练习的效果,学以致用。
外教教材:
《新视线》、《AULA》、《SUENA》、《SABES》等西班牙原版教材。
课程设置:
课程 | 课时 | 学习周期 | 入学条件 | 授课师资 |
签证面签口语班 | 20 | 3天 | A2基础 | 外教 |
西语听说A1级班 | 49 | 7天 | 零基础 | 外教 |
西语听说A2级班 | 70 | 10天 | A1基础 | 外教 |
西语听说B1级班 | 70 | 10天 | A2基础 | 外教 |
西语听说B2级班 | 70 | 10天 | B1基础 |
外教 |
西班牙语小说阅读:《1984》第二章4
—Hacen tanto ruido... Dijo ella——. Están disgustados porque no pueden ir a ver ahorcar a esos. Estoy segura de que por eso revuelven tanto. Yo no puedo llevarlos; tengo demasiado quehacer. Y Tom no volverá de su trabajo a tiempo. — Por qué no podemos ir a ver cómo los cuelgan? Gritó el peque o con su tremenda voz, impropia de su edad. — Queremos verlos colgar! Queremos verlos colgar! —canturreaba la chiquilla mientras saltaba. Varios prisioneros eurasiáticos, culpables de crímenes de guerra, serían ahorcados en el parque aquella tarde, recordó Winston. Esto solía ocurrir una vez al mes y constituía un espectáculo popular. A los ni os siempre les hacía gran ilusión asistir a él. Winston se despidió de la se ora Parsons y se dirigió hacia la puerta. Pero apenas había bajado seis escalones cuando algo le dio en el cuello por detrás produciéndole un terrible dolor. Era como si le hubieran aplicado un alambre incandescente. Se volvió a tiempo de ver cómo retiraba la se ora Parsons a su hijo del descansillo. El chico se guardaba un tirachinas en el bolsillo. — Goldstein! Gritó el peque o antes de que la madre cerrara la puerta, pero lo que más asustó a Winston fue la mirada de terror y desamparo de la se ora Parsons. De nuevo en su piso, cruzó rápidamente por delante de la telepantalla y volvió a sentarse ante la mesita sin dejar de pasarse la mano por su dolorido cuello. La música de la telepantalla se había detenido. Una voz militar estaba leyendo, con una especie de brutal complacencia, una descripción de los armamentos de la nueva fortaleza flotante que acababa de ser anclada entre Islandia y las islas Feroe. “他们真胡闹,”她说。“他们不能去看绞刑很失望,所以才这么闹。我太忙,没空带他们去,托姆下班来不及。” “我们为什么不能去看绞刑?”那个男孩声若洪钟地问。 “要看绞刑!要看绞刑!”那个小女孩叫道,一边仍在蹦跳着。 温斯顿记了起来,有几个犯了战争罪行的欧亚国俘虏这天晚上要在公园里处绞刑。这种事情一个月发生一次,是大家都爱看的。孩子们总是吵着要带他们去看。他向派逊斯太太告别,朝门口走去,但是他在外面过道上还没有走上六步,就有人用什么东西在他脖子后面痛痛地揍了一下。好象有条烧红的铁丝刺进了他的肉里。他跳起来转过身去,只见派逊斯太太在把她的儿子拖到屋里去,那个男孩正在把弹弓放进兜里去。 关门的时候,那个男孩还在叫“果尔德施坦因!”但是**使温斯顿惊奇的,还是那个女人发灰的脸上的无可奈何的恐惧。 他回到自己屋子里以后,很快地走过电幕,在桌边重新坐下来,一边还摸着脖子。电幕上的音乐停止了。一个干脆利落的军人的嗓子,在津津有味地朗读一篇关于刚刚在冰岛和法罗群岛之间停泊的新式水上堡垒的武器装备的描述。 他心中想,有这样的孩子,那个可怜的女人的日子一定过得够呛。再过一、两年,他们就要日日夜夜地监视着她,看她有没有思想不纯的迹象。如今时世,几乎所有的孩子都够呛。**糟糕的是,**象少年侦察队这样的组织,把他们有计划地变成了无法驾驭的小野人,但是这却不会在他们中间产生任何反对党的控制的倾向。相反,他们崇拜党和党的一切。唱歌、游行、旗帜、远足、木枪操练、高呼口号、崇拜老大哥——所有这一切对他们来说都是非常好玩的事。 (编辑:何佩琦)
相关推荐: