春辉小语种教育中心
多一个语种,多一个世界
快速咨询法语
65课时
VIP1对1、VIP1对2
常年滚动开班
周末班,晚班,全日制班
计划参加法语相应欧标等级考试的学生;
此课程主要是针对想要在法语欧标(A1/A2/B1/B2)考试TCF/TEF前对法语考点、难点、重点做一个强化突破的学生。通过短时间的技能技巧方法的训练,帮助学生提高欧标(A1/A2/B1/B2)考试应试能力,以能够顺利通过欧标等级考试。
家务事有的时候真的令人感到烦恼,繁琐、而且需要花费很多时间。相信大家也一定时常会被家务事所困扰吧?一起来看看法国全国统计及经济研究所最近做的调查报告,也许从当中大家会发现家务活的真正意义!
Cuisine, ménage, enfants, occupations ménagères diverses… Le temps passé au travail domestique est l’équivalent du temps professionnel. Si on le rémunérait, il représenterait un tiers du PIB.
做饭、家务、照顾孩子、各种不同的家务…花在家务上的时间跟花在工作的时间一样多,如果我们为家务计算报酬的话,应该占了国内生产总值的三分之一。
Ménage, vaisselle, repassage, courses, voilà tout un ensemble de tâches auxquelles la quasi-totalité des Français sont obligés de se plier. Elles représentent le « travail domestique », qui est un travail au sens premier du terme car correspondant bien à des activités productives : ainsi, il n’y a pas de différence de nature entre une chemise repassée par une mère – ou un père – de famille et la même chemise repassée par une femme de ménage rémunérée pour cela. Sauf que dans ce dernier cas, l’activité peut être objectivement mesurée et donc intégrée dans le calcul du PIB. Comme le disait l’économiste Paul Samuelson, si un homme épouse sa femme de ménage, le PIB diminue !
打扫、洗碗、烫衣服、购物,这就是几乎所有的法国人都不得不去做的活儿,这也是我们所说的的“家务事”,这是一份最重要的工作,因为所有生产性活动都与之有关。因此,一件由一个家庭的妈妈或者爸爸重新熨烫的衬衫应该与一件由保姆递过来的衬衫没有区别。除了后者客观上可以产生纳入国民生产总值的效益。与经济学家保罗-萨缪尔森所说的一样,如果一个丈夫逼迫他的妻子去做家务,国民生产总值会下降!