位置: 首页 > 南京法语 > 南京法语听说培训
南京法语听说培训
预约试听
南京法语听说培训学校

【教学优势】


南京法语听说培训学校

1)中外教联合授课,综合培养听说读写技能

2)各班级免费循环听课。

3)多媒体硬件配备应用,VIP授课质量,效果保证。

4)知识点和练习同时讲解,在掌握知识点同时,**实践演练形式运用所学知识,及时检测学生对所学知识的掌握度,并适时调整授课计划。

5)免费赠送视频课程,及时巩固复习,保证学习效果。

6)学习中,会给您一种全新的德语学习感受!

  温馨提示  

更多 [南京法语听说培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


【企业定制】


南京法语听说培训学校

与外国人进行贸易往来,**头痛的恐怕就是语言沟通问题了,只有沟通顺畅无障碍,生意才会顺利谈成,当然,企业也会越做越好。

新视线教育很早就开始了企业培训的探索与实践,拥有专门从事企业职业培训,集面授、远程教育和企业委培三位一体的综合性企业培训部门。企业培训部由专业 的教学服务小组和高水准的客户服务小组组成,多年来先后为郑州日产、大众、普茨迈斯特、西门子、 法国罗格朗、米其林、三一重机、巴西奥莱克斯等在华知名企业、机构的数千名员工度身定制了高质量、专业 的企业培训课程和优质的客户服务,以满足企业日益增长的竞争力提升需求,帮助每一个具有战略眼光的企业 提高管理水平和员工素质。专业的中外语言教学专家、一流的课程策划能力、良好的教学管理、优质的客户服务已经成为新视线企业培训的代名词了!

  温馨提示  

更多 [南京法语听说培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


法语商务课程

南京法语听说培训学校

开班日期:随到随学

总 课 时 : 45课时

课程班型:VIP一对四小班授课

上课时间:全日制(周一到周五半天)周末班(周六日/半天)晚班(周一-周日晚),还可以依据学员不同情况,特殊安排!

适学对象:法语零基础的学员或搁置已久的学员,适合留学、移民、国外工作、考级类学员。

课程内容:该课程主要从**基础的发音和单词讲解,让学员逐渐掌握800个词汇。掌握日常用语和简单句子、固定句型,能够进行自我介绍,回答有关个人基本信息。您将可以对熟悉的话题进行简单、连贯的写作。您将可以描述经验、事件、理想愿望,并能对自己的意见或计划作出简略的解释。

  温馨提示  

更多 [南京法语听说培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


?
法语夏多布里昂《勒内》选段
?


"Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que jéprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide dun coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence dun désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.

那些散步时瞬间涌上的种种思绪与感触,如何才能说清呢?在一颗孤独心灵的空地上,那些激情迸发的声响,就如同在沙漠的静寂当中,人们听到的风声与水声的喃喃低语:我们沉浸其中,却无力将其描绘。

"Lautomne me surprit au milieu de ces incertitudes : jentrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt jaurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt jenviais jusquau sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à lhumble feu de broussailles quil avait allumé au coin dun bois. Jécoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de lhomme est triste, lors même quil exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.

秋日踏着犹豫不定的步伐突然出现在我面前:我满心迷醉的走入暴风雨的时节。有时,我想成为那些战士中的一名,在狂风,怒云与幽灵间穿梭游荡;有时,我却羡慕牧人的命运。我曾看见他在树林旁,将荆棘点燃微火,温暖着双手。我听到他那忧郁的牧歌,这让我想起,无论在何处,人们自然吟唱的歌曲总是充满忧伤,即便在歌唱幸福之时依然如是。我们的心好似一件不完整的乐器,一架缺了弦的竖琴,努力在那表达叹息的声调上,奏出愉快的歌谣。

"Le jour, je mégarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Quil fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée sélevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc dun chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire sélevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent jai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; jaurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je nétais moi-même quun voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration nest pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "

那天,我迷失在怒放的欧石南花丛中,花海一直延伸到森林边上。微不足道的一点什么也能引起我无限的遐思!微风送到我面前的一枚枯叶,炊烟袅袅缭绕树梢的一座小茅屋,橡树干上在风中战抖的一片青苔,偏僻处的一块怪石,芦苇沙沙作响,荒无人烟的一处湖泊!山谷远处矗立的那座孤独的钟楼经常吸引我的视线;我经常久久注视那在我头顶飞过的鸟群。我想象着它们飞向的那不知名的海港和那些远去的季节:我愿在它们的翅膀上自由翱翔。我内心一种秘密的声音一直缭绕不去;我总觉得自己只是一个旅行者,但天上的一个声音似乎在对我说:人啊,你迁徙的季节还为来临;等那死亡的风吹起,你就可以飞翔,到你心灵一直向往的陌生地方。

"Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces dune autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.

快起来吧,期盼已久的风雨会带着勒内到另一生命的地方!如此说着,我快步前行,脸庞在燃烧,风在我的发间呼啸,丝毫感不到雨水风霜,我像被内心的魔鬼附身般,狂喜的同时又痛苦异常。

"La nuit, lorsque laquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, quà travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pâle vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que jaurais la puissance de créer des mondes."

夜,当朔风摇撼着我的茅屋,暴雨捶击着我的屋顶,当我透过窗子看到月亮在堆积的云层中穿行,如同苍白的船只划破波浪,这时,似乎生命在我内心不断增长强壮,似乎我有了创造世界的力量。

Chateaubriand, René, 1802

夏多布里昂 《勒内》1802

相关推荐


南京法语培训   南京法语培训班    南京法语培训学校

南京新视线

进入机构首页
南京新视线小语种教育

上课地址:南京市秦淮区国际贸易中心

预约试听

倒计时:
11 : 58 : 41
其他试听课程
机构全部课程

学校课程导航