樱花国际日语,打开日本留学的绿色通道
近年来,随着国家间交往的频繁,出国留学也成为了很多学生的升学途径之一。日本作
为中国的邻国,又以“教育立国”著称,自然受到了众多中国学子的热捧。
然而想要到日本留学,还是难度不小的,需要闯过很多难关,学习语言、参加科目考试
、入学考试,签证申请……一个环节都不能出错,这很明显是自学很难做到的。于是找一家日本留学机构,有针对性的进行日语学习,享受代办签证服
务就成了许多学生的**佳选择。
在目前的的日本留学培训市场中,留学培训机构多得让人眼花缭乱。
那么怎么样来判定日本留学机构是否靠谱呢?
一、师资力量
老师是学生学习与进步的助推人,一个优秀的老师能够让学生更快速高效的掌握知识、
获得信心。所以师资力量也就成了留学培训机构是否靠谱的**标准。
二、课程体系
课程的内容是否符合紧抓考试核心点,课程的安排是否符合学生的个性化需求直接关系
到学生的考试成绩。建立完善的课程体系,是留学机构能否帮助学生考入理想大学的重要环节。
三、签证服务
能不能走出国门,签证是**关键的一环 。作为留学机构,获签率、效率都是实力的重
要体现。
四、咨询解读
很多留学生踏上日本土地,往往觉得孤独无助,不知道新生活从而入手,对日本咨询一
无所知。而优秀的留学机构应该全面解读咨询信息,全方位的解决留学生的问题。
作为知名的日本留学机构,樱花国际日语为赴日留学生提供**靠谱的留学服务:
1. 精英教师阵容
樱花国际日语的教师团队都是学校毕业,具有丰富的日语教学经验,课堂内容紧密精要
,授课富有激情,并把日语教学贯穿在日常生活之中:带学员体验花道,茶道,剑道,空手道等原味日本文化,同时还会举办日剧鉴赏,动漫赏析等主
题活动,让学员全方位接触日本文化。
樱花国际日语的课程内容包含留学材料准备、志向理由书、日语等级考试培训等,多样
化的辅导课程,切实为学员解决留学语言问题,帮助学员在追逐梦想的路上,能奋勇前行。
3. 专业的签证服务
谁都不想在留学前辛辛苦苦地忙活了一大顿,结果却在签证这一环节上出差错掉链子。
所以帮助学员申请签证的老师必须专业!樱花国际日语签证**率始终保持在90%以上,2017年4月生更是达到了100%签证**率,里面还包含了拒签几
次被其他中介拒收的学生。就是因为我们的材料老师专业,而且能力出众,能 解决疑难扎症的case,不会让学员前期的努力化为泡影。
4. 一站式服务
俗话说得好,“在家靠父母,出门靠朋友”,踏上人生地不熟的日本土地,就要靠朋友
了。樱花国际日语就是学员在日本的朋友,因为樱花国际的一站式服务不仅仅体现在日语学习和签证申请上,就算踏上日本土地,樱花也会持续为学员
提供生活、就业上的帮助。遇到困难,都可以找樱花国际日语的老师寻求帮助。
适合对象
1.日语零基础或稍有基础,想要系统学习日语的同学;
2.希望顺利**2018年12月或2019年7月N1考试的同学;
3.爱好日语、喜欢动漫、日剧、日本音乐,想独立看懂、听懂日语的同学;
4.想去日本旅游、留学、工作,希望可以用日语交流的同学;
5.想进入日企工作,或者已经在日企希望**提高日语水平获得升职加薪的同学;
6.学习过其他日语教材,但希望**《新编日语》的学习达到专业日语水平的同学。
学习目标
1.提升日语综合能力,听说读写能力得到全面提升,零基础直达日语高级水平;
2.掌握8000-10000单词,800条语法,能够熟练使用日语,具备N1应试技巧,顺利**2018年12月或2019年7月日语能力考试N1级别;
3.对日本文化的认识和理解更加深入,适应赴日旅行和留学的需要;
4.学完后具备学习JTEST(A-D)或口译笔译课程的基础。
课程安排
本班为**班,课件课每课时30min左右。开课后,可根据自己的情况决定具体的学习进度,不受时间地域限制。
课件适合任何网络,听课流畅!同时支持苹果、安卓等移动设备,进行离线学习。
即时复习课:共17节(采用轮播制),在网校专属群上课,具体日期请届时见班内通知!
日语口语学习:高齢化社会
a:**近の年寄りを見て、感心しちゃいますね。
b:どうして?
a:私は阪神台震災から約半月に神戸を訪れましたが、以前大工をしていた高齢の男性に会いました。
b:それで……。
a:彼は、地域の人たちのために、設置をテントする厳命になっていました。「こんなおれでも役に立っだ。」という言葉が印象的で、その時の目はほんとうに輝いているように見えたよ。
b:なるほど。年寄りが社会奉仕をするのは素晴らしいことですね。私の近所にも定年になっても、仕事をし続ける人がけっこういるらしいんですよ。
a:核家族が進んで子供を当てにできない時代になってきましたよね。
b:だから、年寄りも自分なりの生き方、楽しみ方を探し、実践をはじめているような気がしますね。
a:そうですね。普通「高齢者」には弱者というイメージがつきものですが、実は、彼らの中には寝たっきり、痴呆症の人は一割しかいませんから、残りの少なくとも八割の人たちは元気であるばかりでなく、長い人生と職業で培われた多く才能を持っていますね。
b:ですから、この人たちは社会の遣ら者というよりも社会の財産というべきですね。
a:昔は人生50年と言いましたが、今は70、80まで生きられますからね。
b:そうですね。そけなら、人生80だと言ったほうがいいかもしれませんね。
本訳
a:看到近年来的老人,还真是佩服呀。
b:为什么?
a:我在阪神大地震后的半个月去了神户采访,遇到一位以前曾经做木匠工作的高龄的老先生。
b:然后呢?
a:他正在为那里的人们拼命搭帐篷。他的那句“这样的我也能派上用场。”使我印象深刻,那时他的眼睛真的闪烁着光芒呢。
b:的确是这样的。老人能为社会服务的确是件了不起的事啊。
a:在我的附近也有相当多的人虽然退休了也还在继续工作着。
b:由于小家庭化的推进,已经不是依靠孩子们的时代了。
a:因此老人们也注意到要开始实践寻找适合自己的生活方式,寻找快乐和幸福。
b:是呀。一般的“高龄者”总是背负着弱者的印象,实际上,在他们之中卧床老人和痴呆老人只占十分之一其余的至少百分之八十的人不仅健康,而且拥有在漫长人生中以及在职期间所培育出的多方面才能。
a:因此,这些人与其说是社会的所遗弃的人不如说是社会的财富。
b:以前说人生50,但现在人们已经能够活到70、80岁了。
a:是呀。那样的话,也许应该说人生80才更合适。
単語
大工(だいく):木匠
テント:帐篷
奉仕(ほうし):奉献
阪神台震災(はんしんだいしんさいん):阪神大地震
当てにできない:不能依靠
実践(じっせん):实践
痴呆症(ちほうしょう):痴呆症
相关推荐:
苏州日语培训 苏州日语培训班 苏州日语培训机构