位置: 首页 > 乌鲁木齐考研 > MTI翻译硕士考研培训
MTI翻译硕士考研培训
预约试听

课程详情

课程亮点

1查漏补缺

2定制课程

适用对象

1备考研究生的考生

课程内容

1.导学入门:简要的考情分析和复习建议,帮助学生了解考研和调整备考规划

2.基础梳理:将基础知识进行全面梳理和讲解,形成基本知识体系,构建知识框架;

3.精讲精练:精细讲解考试中的重点和难点,结合真题练习强化考点,培养解题思路;

4.查漏补缺:日常打卡巩固知识点,测评检验学习效果,答疑扫清学习疑问

5.考前点睛:常考和易错点强调,考点预测,应试及解题技巧讲解

对于报考翻译硕士专业的同学来说,翻译基础这个科目是备考的重点,也是考上研究生之后学习的重点,翻译硕士专业的学生能力的高低就体现在翻译能力上,结合语料巩固强化一下常用的翻译技巧和方法。

原文:In cities throughout China, young people are flocking to clubs to play a game that can be translated as “scripted homicide,” where they become different characters and spend hours solving fake murders.

译文:在中国各地的城市,年轻人成群结队地去俱乐部玩一种叫“剧本杀”的游戏,在游戏中,他们扮演不同的角色,花数个小时破解虚构的谋杀案。

这个句子相对简单,结构清晰,“a game”后面是个“that”引导的定语从句,后面的“where”引导一个非限制性定于从句,结构简单,但是有几个词语可能平时不常用,“flock”有“一群……”的意思,“一群鸟”、“一群羊”、或者“一群人”可以用“a flock of……”,但是在这里明显不是这样的用法,这里的“flock”是动词,如果是动词的话是“云集”的意思,经常“flock to”这样使用。“script”有动词“为……写脚本”的意思,“scripted homicide”就是当下流行的“剧本杀“。这里的“剧本杀”大家可以当词条积累下来,为词条翻译当作储备。

现在说一下这句话的翻译,“In cities throughout China”比较简单,“中国各地的城市”,下一句中“flock to”的翻译值得琢磨一下,上面说到,“flock to”本身的意思是“云集”,这个采用原本的意思明显不合适,需要结合语境换一个表达,此处想表达的是剧本杀很受欢迎,可以采用中文的成语,比如“成群结队”、“三五成群”等类似的表达将“flock to”“云集”这一层意思翻译出来,同时也从侧面印证了剧本杀受欢迎的程度。“that”引导的定于从句比较简短,可以采用前置的翻译方法,翻译为“叫作剧本杀的游戏”,这里需要注意的是从句里面“translated as”不能直译,需要意译才流畅。第二个“where”引导的非限制性定于从句,“where”在从句中作地点状语,“in game”,“他们在游戏中扮演不同的人物,花几个小时的时间破解虚构的谋杀案。”此句中没有不认识的单词,但是如果想翻译好也需要好好打磨一下。这里的“solving”和“fake”,“solve”本来是“解决”的意思,“fake”是“假的”的意思,但是这里不能直译,需要结合语境意译,分别翻译成“破解”和“虚构”。这是一个语言敏感度的问题,对于有些同学而言可能就像倒水一样自然而言就从脑子里流出来了,但是对于有些同学而言就是一道难关,阅读是解决这个问题一个很好的办法。

乌鲁木齐中公考研

进入机构首页
乌鲁木齐中公考研

上课地址:乌鲁木齐市沙依巴克区西北路731号

预约试听

倒计时:
11 : 58 : 41
其他试听课程
机构全部课程

学校课程导航