随着互联网让世界扁平化,英语变得越来越重要,这一点毋庸置疑。很多人觉得虽然自己学了多年的英语,但是还是会漏洞百出,各种语法错误和中式英语层出不穷,便产生了强烈的挫败感,甚至一度产生了放弃英语学习的念头。 》》》电话咨询:021-64320836
可你们忽视了这样一个问题,从世界范围看,我们中国人的英语水平真的还可以的!至少在世界平均水平偏上。
下面,小编选了10个全世界各地英语告示或招牌上的蹩脚英语(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的决心哦!
**个国家
日本
某旅馆房间里的告示:
If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。
这句英文**大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。
正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)
另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:if you want to regulate the temperature in your room.
第二个国家
匈牙利
某动物园告示:
Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。
这句话很明显有歧义。
前面都没问题,**后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on
duty)警卫;另一种理解就显得很逗比,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。
那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:please let the guard on duty keep it.
第三个国家
挪威
某鸡尾酒酒吧告示:
Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们不要在酒吧里生孩子。
挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。
但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。
我们可以将之改成:Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.
第四个国家
瑞士
某餐厅宣传:
Our wine leaves you nothing to hope for.
我们的红酒让你绝望。
这句话也有很强烈的歧义。
你既可以理解成,我们家的红酒好喝到让你别无所求;也可以理解为,我们家的红酒很难喝,喝了让你连死的心都有。
可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我们酒就让感觉其他的东西都不重要。)
第五个地区
香港
某牙科诊所广告:
Teeth extracted by the latest Methodists.
由**新的卫理公会教徒给您拔牙。
哪个糊涂蛋给写的文案…让香港国际化都市的形象一下子荡然无存。
**大的错误在于Methodists,这个词查了词典,发现真是这么个宗教色彩的含义--卫理公会教徒(基督教的一个宗派)。但是我觉得一定是写错了,突然间出现这么个词,显得好有违和感哦~
是不是此处应该是methods?整句话会更通顺一些:我们采取**新方法(the latest methods)来拔牙。
对了,补充一下:extract a tooth有“拔牙”的意思;tooth extraction(拔牙)是其名词形式。
第六个国家
泰国
某干洗店广告:
Drop your trousers here for best results.
在这里脱掉您的裤子,等待**的结果。
不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。
这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;而是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。
另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.
第七个国家
意大利
某诊所广告:
Specialist in women and other diseases.
我们是妇女和其他疾病的专家。
这句话的问题在于other diseases暗含前面的woman也是一种disease,女同胞们看了会生气嗒。
如果真想表达,“我们既懂女性,又懂女性疾病”,那可以这样来写:We are specialists in both women and female
diseases.
第八个国家
俄罗斯
某公墓宣传语:
Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.
欢迎到访这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
每天埋一遍,那这些famous Russian artists真是死后也不得安宁了。
这块招牌显然翻下了断句没断好的毛病。**后的daily except
Thursday应该属于第二个意群,不应和**个意群混在一起。否则真的还挺惊悚的。
而且,第二个句子要写完整:We are open daily except Thursday.(我们除了周四,每天都开放。)
第九个国家
丹麦
某机场宣传语:
We take your bags and send them in all directions.
我们将拿走您的行李,送往四面八方。
原本的含义是:我们为为您拿行李,并且送往四面八方。
因为英文中说得不够完善,留下了被调侃的空隙--把好端端一机场说成了一个贼窝。谁还敢来丹麦机场…
可以这样来改:We will help you with your luggage and send you in all directions.
第十个国家
墨西哥
某餐厅宣传语:
The manager has personally passed all water served here.
经理将亲自为您撒尿。
这玩笑闹大了。
原本他们的意思是餐厅经理会亲自为客人递水。递(pass)没错,水(water)也没错,但pass和water合在一块就产生了另外一个意思--小便、撒尿。整个画风出现了180度的转变,让人啼笑皆非。大家以后尽量要避免pass和water同时出现。
应该把句子改成:The manger will personally serve you water.
看完了这10个howler,大家是不是顿时信心大增?原来自己的英文不是那么差对吧~好了,笑完之后,该干嘛干嘛,记得抽出一点时间练练英语。 remember this: a good command of English will always get you unexpected results.