首页>新闻>德语>详情
简单有趣的德语小词汇
预约试听

发布时间:编辑:佚名

要学习,掌握和正确运用德语成语,首先必需要弄清楚这个成语的背后有着怎样的典故,了解成语的来源才能把握成语使用的场合,然后**例句再熟悉熟悉成语使用......

德语培训 德语好学吗

das Kind mit dem Bade ausschütten 把孩子和洗澡水一起倒掉—— 因噎废食,不分青红皂白

【解析】这个成语源自德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高阁

【解析】在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

【例句】Bitte schieben Sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank 通通,全部,一律

【例句】Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Bärenhaut liegen 懒散,无所事事

【解析】古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein 情绪不佳

【解析】古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

【例句】Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? 你今天心情不好。你情绪不佳吗?

jm. goldene Berge versprechen 对人乱许愿

【解析】传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似的成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold

【例句】Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobebten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein 度过难关,脱险

【解析】攀过山峰,当然就度过难关了。

【例句】Nach der Operation ist er schon über den Berg. 手术后他已经度过危险期了。

etw. durch die Blume sagen/reden 暗示某事,拐弯抹角地说

【解析】中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

【例句】Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gärtner machen 用人不当,引狼入室

【解析】羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen 抛弃,丢弃

【解析】把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑、忧虑

den Braten reichen 轧出苗头不对

【解析】有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

【例句】Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/ abheben/abbrennen/verbrennen 自断后路

【解析】把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中破釜沉舟。

(bei jm.) auf den Busch klopfen/ schlagen 旁敲侧击

【解析】试探猎人打猎是常击打灌木丛,看是否有野兽在。

【例句】Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没有打听到。

ein Haar/Haare in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵

【解析】就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

【例句】Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议很好,但是你从来不满意,而且还鸡蛋里挑骨头。

jm. stehen die Haare zu Berge 非常害怕

【解析】吓得头发都竖起来了

【例句】Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haare zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

jn. sticht der Hafer 洋洋得意,忘乎所以

【解析】原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳。

【例句】Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。

Hals- und Beinbruch 祝一切顺利

【解析】德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以脖子和腿断了就能带来好运。

【例句】Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利!

zwischen Hammer und Amboss sein左右为难

【解析】被夹在锤子和铁砧中间,确实很为难。

【例句】Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 我家婆媳不和,我老是两头受气。


欢迎致电:17603071197(胡老师)
QQ:532845230
热线电话:0755-83655597
(详情请扫二维码)

德语培训 德语好学吗



阅读全文
热门机构推荐
<上一篇:实用的德语成语 >德语专业就业前景下一篇:
1V1课程咨询 免费试听课程

编辑推荐