有些德语的表达方式让人觉得很熟悉,让人不得不感叹,世界各地古人的智慧有时候真的非常相似。
中国人用水滴石穿来比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。
在德语里就有一个可以说是几乎完全相同的说法:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持续不断的意思;Tropfen是水滴;höhlen在这里是动词,挖空的意思,如果**个字母大写,同样这个词就变成了名词,意思是洞穴;Stein是石头。合起来就是水滴石穿的意思,其比喻意义也一样。
这句德文的俗语来自一位生活在公元前五世纪、名为“Samos”的希腊叙事文学家。随着希腊文明的传播,这句话也影响了其他语言,比如英语里说:Constant dripping wears away a stone。
“水滴石穿”则出自于《汉书》,指水不停地滴,石头也能被滴穿。比喻做事情只要有恒心不断努力,就一定能成功。
有类似比喻意义的一句德文俗语是:Von einem Streiche fällt keine Eiche。Streiche就是Streich,砍的意思,Eiche是橡树。意思就是一斧子砍不到一棵橡树。
这句德文俗语背后有一个来自《伊索寓言》的典故:有个渔夫在河里捕鱼,他把渔网横在河里,然后拿一条绑着石头的绳子不停地搅动河水。河底的泥沙泛起,水变得浑浊,鱼受到惊吓而到处乱窜,很多鱼撞到了渔网上,渔夫满载而归。
在古代,im Trüben fischen只有一个意思,就是混水摸鱼、趁火打劫;在近代又多出一个意思,即在黑暗中摸索前行,浪费时间。
例子一:In den ersten Jahren nach dem Krieg wurden nicht wenige Menschen reicht, weil sie es verstanden haben, im Trüben zu fischen.
在战后的几年里,不少人发财了,因为他们知道如何混水摸鱼。
例子二:Du brauchst nicht im Trüben zu fischen, hier ist ein Artikel mit ein paar sehr nützlichen Tipps.
你不需要两眼一抹黑地干,这里有一篇文章,里面有几个非常有用的建议。
早起的鸟儿有虫吃(The early bird catches the worm),这个说法是从英文来的。这句话的英文书面记录**早出现在1670年。直到1987年,德文才有了相应的说法:Der frühe Vogel fängt den Wurm。虽然时间不长,但因为非常形象,所以这个说法很快也在德国传开了。
例子:Der frühe Vogel fängt den Wurm! Kümmern Sie sich rechtzeitig um Ihr Auslandsstudium und lassen Sie sich von unserem Beratungsteam beraten。
早起的鸟儿有虫吃!请您及时考虑出国留学的事情,快到我们这里咨询。
其实德文俗语中早就有类似的说法,比如“Wer zuerst kommt, mahlt zuerst”,意思是:谁先来,谁先磨粮食。这句话来自中世纪低地德语中的农民用语。
或者也可以说:“Morgenstund hat Gold im Mund”,意思是,早晨这个时间是工作的**时间,督促人要早早起床。
我们汉语中也有相似的说法,“一天之计在于晨”,也是鼓励人们要把握好早上的时间。
汉语还有另外一句俗语“早起三光,晚起三慌”。意思是,起得早,事情就能办得周详些,起得晚,时间不够用,办事自然马虎,慌慌张张的。
哈哈,今天的趣味学德语就到这里。
Der frühe Vogel fängt den Wurm! Lernen Sie richtig und auch fleißig, dann könnten Sie schnell Ihr Deutsch verberssern!