南京欧风外语培训学校开设西班牙语初级培训课程,该课程旨在**讲授西班牙语基础的语音、语法、听说、等内容,用简明、有趣、实用的学习方法使学员具备西班牙语**基本的听说读写能力,为学习西班牙语下一阶段的课程打下良好的基础。
西班牙语初级培训适用学员:
对西班牙语有浓厚兴趣的零基础学员;曾经接触过西班牙语入门学习的学员。
西班牙语初级培训学习目标:
使学员掌握西班牙语**基本的发音规则及常用词汇,并能用西班牙语进行简单的对话交流
西班牙语初级培训授课内容:
教授《速成西班牙语》(**册)1—16课内容;从字母、发音、基本句型教起,学生应掌握所有的语音规则;
应掌握的语法点主要有名词和形容词的性与数;形容词的级;定冠词与不定冠词;指示量词;部分前置词;陈述式现在时的用法;陈述句,疑问句,感叹句的表示方法等等;
西班牙语初级培训课程特色:
"老师在授课当中辅以大量练习,包括让学
员跟读,让学员做替换练习、进行电影片段欣赏等来纠正学员的发音。课堂上老师会渗透一些学习方法,教学中深入,既注重系统结合,突出重点,概括提高,又注
重实用,使学生能学到地道西班牙语。除了**基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习西语打下坚实的基础。
老师除了讲授西语,还会涉及西班牙的风土人情,基本习俗,趣闻轶事等,不仅是让你学会一种语言,还会让你了解一个国家的传统与习俗,不出国就可以领略异国风趣。"
周佳莹Eva老师,现任上海欧风西班牙语教师,并任Bosch, 拜耳,大众以及Schindler等世界500强的德语培训师。2016年获“欧风**受欢迎教师奖”。 善于教授初、中、高级课程,以及欧标考试的辅导,特长教授德福冲刺班,高分学员众多。尤其是词汇教学,可以帮助学生在短时期内,**有趣的快速提高词汇量,在脑中形成系统的词汇网,深受学生喜爱。
西语口语:西班牙语谚语中西对照(201-250)
201. 四面楚歌 Lit. Oír resonar cantos del reino de Chu por todas partes. Estar rodeado de emergimos por todos lados. Fig. Estar en las últimas. Verse asediado por todas las direcciones. Hallarse en una situación crítica. 202. 随波逐流 Lit. Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente. Fig. Ir a la deriva. 203. 随声附和 Lit. Seguir ciegamente la opinión de otro. Fig. Repetir como un loro. 204. 随珠弹雀 Lit. Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una fruslería con medios costosos. Disparar una perla contra un gorrión. Fig. Usar medios desproporcionados para un fin insignificante. 205. 同病相怜 Lit. Los que sufren la misma enfermedad se compadecen mutuamente. Fig. Compañeros de infortunio simpatizan entre sí. Nunca falta un roto para un descosido. 206. 同床异梦 Lit. Aunque duermen en la misma cama, acarician sueños distintos. Fig. Ser compañeros de cama extraños. Dedicados a la misma actividad (empresa), pero con propósitos distintos. 207. 同室操戈 Lit. Personas de una misma familia empuñan la espada unas contra otras. Fig. Conflicto entre hermanos. 208. 同声相应,同气相求 Lit. Las cosas de la misma clase (categoría) se inducen; las personas del mismo gusto se compenetran. Fig. Cada oveja, con su pareja. 209. 同舟共济 Lit. Gente, que cruza un río en la misma barca, se socorre mutuamente. Fig. Realizar esfuerzos mancomunados para vencer dificultades. Aunar fuerzas para sobreponerse a las dificultades. 210. 偷鸡不成蚀把米 Lit. Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los pierde sin lograr robarlas. Fig. Ir por lana y volver trasquilado 211. 偷梁换柱 Lit. Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por maderos podridos. Fig. Dar gato por liebre. 212. 偷天换日 Lit. Robar al cielo y cambiar el sol. Fig. Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los hechos. Perpetrar un enorme fraude. 213. 投桃报李 Lit. Si me das un melocotón, te corresponderé con una ciruela. Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a cambio. Fig. Devolver amor por amor Devolver regalo por regalo. Amor con amor se paga. 214. 投鼠忌器 Lit. Abstenerse de apedrear un ratón por temor a romper el jarrón en que se esconde. Fig. Guardarse de tomar una acción contra un malvado por miedo a comprometer a la gente buena. Temer las consecuencias negativas de un acto. 215. 图穷匕见 Lit. Al acabar de desenrollar el mapa apareció el puñal escondido. Fig. Descubrirse una conspiración. Descubrir(se) el pastel. 216. 兔死狗烹 Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel. Fig. Desembarazarse de uno después de haberse aprovechado de sus servicios. Son eliminados los ayudantes de confianza cuando se han vuelto inútiles. 217. 兔死狐悲 Lit. Muerta la liebre, la zorra llora. Fig. Llorar la muerte de los semejantes. 218. 兔子不吃窝边草 Lit. La liebre no come la hierba cerca de su guarida. Fig. Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a cazar. El lobo carne no hace cerca de donde yace. El lobo de amaño, donde mora, no hace daño. 219. 挖东墙补西墙 Lit. Socavar el muro de este para remendar el del oeste. Fig. Robar a Pedro para pagarle a Juan. Desnudar a un santo para vestir a otro. 220. 完璧归赵 Lit. Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de Zhao. Fig. Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño. 221. 玩火自焚 Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse. Fig. Quien ama el peligro, en él perece. Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere. 222. 万事俱备,只欠东风 Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este. Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones menos una. Todo está preparado excepto lo crucial. 223. 亡羊补牢,犹未为晚 Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun perdida la oveja. Fig. Más vale tarde que nunca. 224. 望尘莫及 Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado por el jinete de delante. Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que la polvareda levantada por quien va delante Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo). 225. 望梅止渴 Lit. Calmar la sed mirando ciruelas. Contemplando las ciruelas, apagar la sed. Fig. Alimentarse de esperanzas.
相关推荐: