位置: 首页 > 苏州法语 > 苏州德语哪里好
苏州德语哪里好
预约试听

苏州德语学校哪里好

如何考察小语种就业前景呢?

首先,要了解该语言国家与我国的交往情况。如果我国与该国的交往与合作范围广泛,那么就需要大量懂得该国语言的人才,就业前景就好。

第二,要了解选择学的语言国家的历史、经济、文化、人口等情况,规划出自己今后的发展方向。

第三,了解选择所学的语言得使用范围。如果该语言国过去拥有殖民地,那么这些殖民地独立建国之后的**方语言一般依然使用过去隶属国家的语言。例如,目前很多非洲国家**方依然使用法语等。

要知道自己所学的语言国家的**语是本国语言,还是其他语言。如果该国**方使用的既有本国语言又有英语,则就意味着你至少需要同时学好该国语言和英语这两门外语。

小语种就业前景排行榜:

**有学习价值的语种:德语

理由:德语就业排前10,薪水排小语种第2,德语的就业形势,感觉**明显的一个词:稳定。不会让人太惊喜,也不会让人很失望,在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表现**好的,尤其是汽车行业。


德语留学学员福利

苏州德语学校哪里好


德语商务入门课程

本课程为德语零基础且需完成欧标A1级别考试的学员量身打造。
主要学员为在日常生活及工作中灵活运用德语进行沟通的职场人士
帮助系统化地学习德语发音及变音规则。熟练运用A1阶段中的语法知识。
能够进行流畅的职场对话,如自我介绍、时间、饭店等方面口语表达,为职场口语水平增值。

苏州德语学校哪里好

苏州德语学校哪里好

德语德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语



在德语德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。

一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗

jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿

Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示无栖身之地。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】

Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.

这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。

Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie  dann ewig nicht zurück.

我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。

Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.

特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人

der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】

Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür.

当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。

Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür setzen.

如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。

auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息

auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹

【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插着绿枝条的泥块。】

Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen.

如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。

Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen.

没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。

sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事

【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就 好像把这事在他的耳朵后面,让他作为证人,牢牢记住这个地方。】

Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!

你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住!

Zum dritten Mal wegen Geschwindigkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. „Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.

由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。

etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物

unter den Hammer kommen 被拍卖

der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有合法化。现在公开拍卖时用锤子敲一下,即表示买卖生效。】

Ich möchte in neuen Möbeln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen.

我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。

Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des ersten Besitzers unter den Hammer.

很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。在**个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖的命运。

das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理

【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。】

Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur!

现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了!

Ich habe für vieles Verständnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn doch über die Hutschnur.

我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。

jm. Brief und Siegelauf etw.geben 向某人保证、担保(某事)

【源自法律用语。Brief 在古代有证书的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】

Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden  dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.

他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。

Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Geschäft nicht ausnützen wird

我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。

etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. lässt sich nicht von der Hand weisen

某事不能排除,显而易见

【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】

Die Schwäche dieser Fußballmannschaft ist nicht von der Hand zu weisen.

这个足球队的弱点显而易见。

Es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile  für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.

毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。

Fersengeld geben〖口〗溜之大吉

【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要交脚后跟钱”(Fersengeld)。】

Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.

一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。

Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.

尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。

jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰

【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时, 可以进行保护,即将长棒放在他的头上。】

Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten.

对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。

Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange,er war von seiner Unschuld überzeugt.

他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。

sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能

Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出示这张**方出具的证明。】

Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.

演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。

Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein Armutszeugnis aus.

作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。

sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stoßen/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕

【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】

Sie können fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der  ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.

您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。

- Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das könne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!

- Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!

-汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会有什么好结果的。

-嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。

二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具

jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人

【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】

Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie groß mein Verlust ist.

别折磨人了,快告诉我,我的损失究竟有多大?

Nun erzähle mir doch schon, was geschehen ist, und spann mich nicht so auf die Folter!

现在快告诉我,发生了什么事,别对我卖关子了!

jm. Daumenschrauben anlegen/〖口〗aufsetzen 对某人施加压力

die Daumenschraube(拶子)是古时一种刑具,在施刑时,夹在拇指的关节上,进行逼供。】

Die Gläubiger haben den bedauernswerten Leuten Daumenschrauben angelegt, und sie müssen ihr Haus aufgeben.

债主对这些可怜的人们进行了威逼,他们不得不交出自己的房子。

Er wollte mit der Sprache nicht heraus, also musste ich ihm die Daumenschrauben anlegen.Ich weiss ja,wie man solche Burschen zum Reden bringt.

他不愿说出心里话,就是说,我得给他施加点压力。我知道怎么样让这类小伙子开口。

etw. brennt jm. auf den Nägeln〖口〗某事迫在眉睫

【该成语有可能来自中世纪的酷刑,即把烧红的煤块放在犯人的指甲上,强迫其认罪。】

Die Arbeit brannte mir auf den Nägeln. Montag früh war Abgabetermin.

这篇文章我急需完成,星期一早晨必须交出。

Das Gutachten brennt dem Staatsanwalt auf den Nägeln, das muss zuerst erledigt werden.

作这个鉴定是检察**的当务之急,必须马上完成。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt〖口〗困难(或麻烦)还在后头

【指用荆条或鞭子进行体罚时,常用粗的一头(das dicke Ende)打**后三下。】

Zuerst fand ich die italienische Sprache leicht; aber mit den unregelmäßigen Verben kam das dicke Ende nach.

开始时,我觉得意大利语意大利语很容易;可是,学到不规则动词时,困难就来了。

Sei nur nicht so sicher, dass dir dein Versuch gelingen wird; oft kommt das dicke Ende nach.

不要认为,你的试验已有成功的把握了:麻烦往往在后头。

jm. etw. anhängen 诽谤某人,背后说某人的坏话

【中世纪时,为了对亵渎上帝、寻衅闹事或酗酒的人进行惩罚,往往在他们身上挂 (anhängen)一块牌子, 上书其劣行,或挂上一个酒瓶或一块石头,让他们游街示众。】

Ach, es ist ja so leicht, hässliche Dinge über jemanden zu verbreiten und ihm etwas anzuhängen.

在背后对人散布些流言蜚语,让他背黑锅,这是一件多么容易的事啊!

Sie möchten einer hochfeinen Familie was anhängen. (H. Mann, Untertan)

他们想给一个名门家族抹黑。

jn./etw. an den Pranger stellen 把某人/某物示众

an den Pranger kommen 遭到谴责

der Pranger原指欧洲中世纪时在市内广场上竖立的耻辱柱。罪犯被绑在柱子上示众时,颈上往往挂着一块牌子,上书其罪行。】

Der Heiratsschwindler verdient, an den Pranger gestellt zu werden, damit ehrsame Frauen sich vor ihm hüten können.

这个婚骗犯应该把他公开示众,以便正派的女子不上他的当。

Weil sie den entflohenen Sträfling bei sich aufgenommen hatte und fürchten musste, an den Pranger zu kommen,floh sie ins Ausland.

由于她窝藏过逃犯,害怕受到法律制裁,所以就逃到国外去了。

wie gerädert sein/sich wie gerädert fühlen〖口〗累得要命

【该成语源于中世纪的一种酷刑,即将囚犯缚于滚动的车轴上,处以极刑。】

Ich bin heute Nacht erst 3 Uhr nach Hause gekommen. Jetzt fühle ich mich wie gerädert.

我夜里3点钟才回家,现在感到浑身散了架似的。

Wilhelm hatte vier Stunden lang Tennis gespielt und kam wie gerädert nach Hause.

威廉打了4小时的网球,精疲力尽地回到了家里。

三、也有些成语源自古代的司法判决,特别是对死刑的判决及执行。

etw. zu den Akten/ ad acta legen 〖口〗把某事搁置起来

【该成语源自拉丁文法律用语。ad acta 意为归档。从前,**府把下面递上来的申请、诉状不予受理时,往往打上 ad acta 的印章,作为已经了结的标记。18世纪以后用作转义,表示把某事看成已经了结,而搁在一边。】

Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen.

现在他钱已拿到手了,这件事我们就算了结了。

Endlich haben sich die beiden Ländern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad  acta gelegt werden.

两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见,这件事可以说解决了。

ein Auge zudrücken (对某事)睁一眼, 闭一眼

【源于13世纪的《判例汇编》。法**如果派出一个独眼差役,骑上一匹独眼马,就是暗示,被告将得到宽大处理。】

Die Arbeit war nicht besonders gut ausgefallen; hätte der Professor nicht ein Auge zugedrückt,so wäre der Student in der Prüfung durchgefallen.

论文的分数不怎么好,要不是教授睁一眼闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

Der Richter wollte noch einmal ein Auge zudrücken und gab ihm drei Monate mit Bewährung.

法**打算再一次宽大处理,判了他3个月的徒刑,缓期执行。

etw. in den Wind schlagen 把某事当耳边风

【该成语的来源说法不一。有人认为,这是来源于农民扬谷时,把糠秕吹到空中。也有人认为来源于古代的法律习俗,在依法判决的决斗中,如果被告不出席,原告就朝风打三下,算是正式取胜。】

Rotkäppchen schlug die Ermahnung der Mutter, auf dem direkten Weg zur Großmutter zu gehen, in den Windund begann,einen Blumenstrauß zu pflücken.小红帽把母亲的警告——直接到外婆那儿去——置之脑后,采起花来。

Wir alle haben Peter geraten, sein Studium zu beenden. Aber er wollte unbedingt schnell Geld verdienen und hat alle Warnungen in den Wind geschlagen. Jetzt tut es ihm leid.

我们大家都劝汉斯,把大学念完了。但他一定要尽早**,把大家的劝告,当作耳边风。现在他后悔了。

etw. auf die lange Bank schieben 〖口〗拖延某事, 把某事束之高阁

【德国德国在中世纪时引进了罗马法律以后,在法庭审判中也使用了书面的档案、文件。但这些档案文本不是放在柜子里, 而是放在像长凳(Bank)一样的箱子里。放在桌子上法**手边的卷宗一般总是先处理,而放在长凳箱里的档案,则要拖上好长时间才能得到处理。】

Wenn die Operation nötig ist, so schieben Sie sie nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

如果手术是必要的话, 您就别拖了, 得及早做出决定。

Wenn wir die Verhandlung über den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer Käufer zuvorkommen.

要是我们拖延购房谈判的话,别的买主就要捷足先登了。

den Stab über jn. brechen〖雅〗谴责某人,完全否定某人

der Stab (小木棍) 在古代日耳曼的司法诉讼中,起很重要的作用。作为法律的象征,法**在审判时,始终手持小木棍。在宣布死刑时,法**将小木棍在死囚头顶上方折断,表示这是终审判决,并将折断的木棍丢在罪犯脚旁。从而也产生了动词 vorwerfen“谴责这一词义。】

Über seine menschlichen Qualitäten habe ich längst den Stab gebrochen; als Fachmann ist er freilich gut.

对他的为人,我早已有定论;当然,作为一个专家,他也是不错的。

Von dieser Untersuchung dürfe jedoch über ihn unter keinen Umständen den Stab gebrochen werden.

决不能凭这次调查,就对他下结论。

jm. eine Galgenfrist setzen〖口〗给某人一个宽限时间

die Galgenfrist指给予死刑犯在被处绞刑前的一个缓刑宽限时间, 使其可以进行上诉。】

Der Wirt hat dem säumigen Mieter noch eine Galgenfrist gegeben. Wenn er dann nicht zahlt, wird er verklagt.

房东给拖欠房租的房客一个**后的宽限时间,如果他再不付,就要告到法院去了。

Wenn die Galgenfrist, die ich meinem Schuldner gewährt habe, abgelaufen ist, werde ich ihn verklagen.

如果我给我的债务人所定的宽限时间过期的话,我就要控告他。

die Henkersmahlzeit einnehmen〖口,谑〗(出远门前的)**后一顿饭

15世纪以来的习俗:被判处死刑的犯人在处决以前可以得到自己**爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意是表达生者和解的愿望,希冀死者来生不要再作恶。为防刀下之鬼以后认出执刑人,刽子手在执刑时,经常戴一顶风帽。】

Es ist seine Henkersmahlzeit, morgen fährt er ab.

这是他的告别晚宴,明天他要走了。

Morgen muss ich abreisen. Da wollen wir heute Abend zur Henkersmahlzeit eine Flasche Wein trinken.

明天我要出门了。让我们今天晚上来一瓶葡萄酒饯别。

mit Hängen und Würgen〖口〗费尽九牛二虎之力

hängen(吊起)和würgen(扼住喉咙)这一对偶词组**初的形式为 Zwischen Hängen und Würgen (处于套在绳索上和被绞死之间)。可以令人想起被处绞刑者临刑前的情景。】

Trotz seiner Begabung hat mein Junge das Examen nur mit Hängen und Würgen bestanden und wäre beinahe durchgefallen.

我儿子尽管很有才能,还是费了九牛二虎之力才勉强**考试,差一点不及格。

Wir hatten soviel Arbeit, dass wir nur mit Hängen und Würgen rechtzeitig fertig werden konnten.

我们的工作太多了,费了好大的劲儿,才算按时完成。

jm./jn. Kopf und Kragen kosten 使某人丧命

Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen 以生命作赌注, 冒生命危险

Kopf und Kragen verlieren 丧命

es geht um Kopf und Kragen〖口〗这事生死攸关

Kopf und Kragen这一对偶词组,源于古代法律用语,即用剑和绳索作为执行死刑的工具。Kragen在这儿是头颈的意思。】

Dein Freund muss verrückt sein, dass er für das bisschen Geld Kopf und Kragen riskiert.

你的朋友准是疯了,竟然为了这么一点钱,去冒生命危险。

Wenn der Sprengstoff vorzeitig explodiert, verliere ich Kopf und Kragen.

要是炸弹提前爆炸的话,我就会一命呜呼。

jn. hinter Schloss und Riegel bringen 监禁某人

hinter Schloss und Riegel kommen 锒铛入狱

hinter Schloss und Riegel sitzen 坐牢

Schloss(锁)和 Riegel(门闩)在这里象征监狱。】

Gestern ist es endlich der Polizei gelungen, die ganze Diebesbande hinter Schloss und Riegel zu bringen.

昨天,警察终于将这伙盗贼逮捕入狱。

Der Bevölkerung war beruhigt, als der Verbrecher endlich hinter Schloss und Riegel saß.

当罪犯终于锒铛入狱时,民众都松了一口气。

hinter schwedische Gardinen kommen〖口,谑〗进监牢

hinter schwedischen Gardinen sitzen〖口,谑〗坐牢

【该成语是由盗贼的黑话引入共同语的。Gardinen(窗帘)暗指监狱的窗铁栅栏schwedisch一方面可能指30年战争时,瑞典人特别残暴,另一方面是指从瑞典进口的钢材质量特别好,故用于制造牢房的铁条。】

Er hatte einen Unfall verursacht. Die Blutprobe ergab 1,3 Promille Alkohol. Das kostete ihn nicht nur

den Führerschein für ein Jahr, er kam auch noch für vier Wochen hinter schwedische Gardinen.

他出了一次交通事故。检查结果表明,血醇含量为1.3‰。这不仅使他被吊销了一年驾驶执照,还受到了4个星期的监禁。

Ich rate dir, bald mal ein ernstes Wort mit deinem Sohn zu sprechen. Wenn er nämlich weiter mit  diesen Rowdies Umgang hat, wird er wohl eines Tages hinter schwedischen Gardinen sitzen.

我劝你好好找你儿子谈谈。如果他还继续跟这帮子流氓来往的话,总有一天要坐班房的。

四、德语中还有一些成语起源于中世纪的宗教裁判,即所谓的神意判决Gottesurteil)。

在中世纪的神意判决中,有一种火刑验罪法Feuerprobe):被告要把手放到火上,或赤裸手臂从滚沸的开水中取一块石头,或手拿一块烧红的铁走几步路。然后,把伤口包扎若干天,按其受伤的程度及痊愈时间的长短,来确定其罪行的大小。要是伤口痊愈,即表示无罪;反之,则有罪。如果另一个人确信他无罪的话,也可把手伸到火中考验。

ein heißes Eisen〖口〗一件棘手的事,一个棘手的问题

Die Bürokratie ernsthaft zu kritisieren, ist in Deutschland oft ein heißes Eisen.

要对**僚主义严肃认真地进行批评,在德国往往是一件棘手的事。

An deiner Stelle würde ich mich da nicht einmengen. Es ist ein heißes Eisen.

我要是你的话,决不会去插手的。这是一块烙手的铁。

für jn. durchs Feuer gehen 为某人赴汤蹈火,两肋插刀

Max würde die größten Opfer für seine Freunde bringen und für sie durchs Feuer gehen.

马克斯愿为他的朋友们赴汤蹈火,做出**大的牺牲。

- Gefällt es deiner Tochter in dem Betrieb?

- O ja, Ulrike ist sehr zufrieden mit ihrer Arbeit, und für ihren Abteilungsleiter geht sie durchs Feuer.

-你女儿喜欢她的工厂吗?

-哦,非常喜欢。乌里克对她的工作很满意,愿为她的主任卖命。

für jn./etw. die Hand ins Feuer legen 为某人担保

- Es ist wieder ein Mantel und ein Jackett weggekommen. Ob der neue Angestellte der Dieb ist?

- Nein, auf keinen Fall, den kenne ich schon lange. Für den lege ich meine Hand ins Feuer.

-又少了一件大衣和上装。新来的职员会不会是个小偷呢?

-不,不可能,这个人我认识已经很久了。我可以绝对保证他可靠。

Wir kennen sie, seit sie in die Stadt gekommen ist, und legen jederzeit die Hand für sie ins Feuer.

(B. Brecht, Der gute Mensch von Sichuan)

从她来到这个城市以来,我们就认识她了,任何时候我们都可以为她担保。

wie auf Kohlen sitzen 如坐针毡,坐立不安

【这个成语17世纪即已流行。可能源于一种中世纪的神意裁判。也有人认为,这是一种中世纪的酷刑。当国王或大臣们向犹太人索取钱财时,后者必须立即奉上。否则**府就让人把他拖到炭火上慢慢烘烤,直到他交出为止。】

Ich wollte doch die alte Dame im Erzählen nicht unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug.

Ich saß wie auf Kohlen.

我确实不想打断这位老太太的叙述。可是我的火车15分钟以后就要开了。我真有点坐立不安了。

Es war schon 8 Uhr und Wilhelm saß wie auf Kohlen, denn er hatte versprochen, bis um 7 schon  zu Hause sein.

已经8点了,威廉心神不宁,因为他答应过,7点钟前到家。

eine Feuerprobe bestehen 经受住考验

【格林 (Grimm) 认为该成语源自火刑验罪法。实际上,它**初出自炼金术。为检验一块金子的真伪, 人们常把金子放到火里烧。】

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这个**次登台表演的青年演员**了考验。/这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

Heute bin ich das erste Mal allein eine halbe Stunde lang im Zentrum Münchens gefahren. Diese Feuerprobe habe ich Gott sei Dank bestanden.

今天我**次单枪匹马在慕尼黑市中心开了半小时车。谢天谢地,我总算安然无恙地经受了考验。

den Kürzeren ziehen〖口〗吃亏,处于劣势

【起源于古代犹他人、希腊人和罗马人的抽签游戏。在各种长度的草茎、纸条或小木棒中,谁抽到短的就吃亏。在中世纪的神意判决中,也用抽签来定罪:谁抽到短的就是有罪。】

Mit Herrn Schulz willst du dich in ein Streitgespräch einlassen? Tu das lieber nicht! Er ist sehr

redegewandt - da ziehst du bestimmt den Kürzeren.

你想跟舒尔茨先生辩论吗?还是不干为妙!他能说会道,你肯定会输的。

Es hat gar keinen Zweck, dass ich mit meiner Frau darüber spreche; ich ziehe ja doch immer den Kürzeren.

跟我老婆谈这种事,毫无意义;我总是占下风。

相关推荐:


苏州德语培训   苏州德语培训班   苏州小语种培训机构

苏州欧风小语种培训

进入机构首页
苏州欧风小语种培训中心

上课地址:苏州市姑苏区干将东路566号宏盛大厦

预约试听

倒计时:
11 : 58 : 41
其他试听课程
机构全部课程

学校课程导航