今天给大家分享【三水德语动词变位】
望眼欲穿的动词
正常情况下,德语的动词都放在第二位。
很好理解,中文也是:我买了。。。我做了。。。我吃了。。。
然额,这么简单的话那还叫德语吗?
In Brüssel hat heute die Geberkonferenz "She Decides" begonnen.
Vertreter zahlreicher Staaten wollen dort für Hilfsorganisationen für Abtreibungen sammeln.
Es ist schon bekannt, dass heute der Unterricht ausfällt.
时态变化,出现了个情态动词,或者从句,动词就得乖乖的排到**后一位。
首先这样经常会让我们英德混淆,傻傻分不清楚啊!
如果哪天你跟老外说:
有没有觉得曾经的英语学霸沦落到了英语是体育老师教的?
你只是中了德语的毒,只有以毒攻毒,彻底战胜这两门语言。方能解脱。
其次更可怕的是,一个句子的意思往往都是在动词上面。有个段子:二战时期,一位潜伏在敌方的德国士兵,受了重伤跑回来向他的上级报道敌情,从人物到时间到地点,啰啰嗦嗦说了一长串,结果刚准备说到动词的时候,此情报员挂了!于是这位可怜的德国军官只能根据情报员提供的无动词信息,顺利的推测出了一个进攻的结论。于是,于是就战败了。。。
蓝瘦香菇
可分动词
德语有一种很神奇的动词,叫可分动词。顾名思义,就是这个动词是分开的,一半放在前面,一半放在**后面。
例如:
起床 auf/stehen (居然还用个斜线分开!)
我每天8点钟起床:Ich stehe jeden Tag um 8 Uhr auf.
打电话 an/rufen
我晚点给你打电话:Ich rufe dich später an.
可别小看这个前缀,前缀不一样,词意是完全不一样的:
ab/nehmen, mit/nehmen, zu/nehmen, an/nehmen...
还有可能长得一样的一个词,它既可分也不可分。
分分合合意思就不一样了。
übersetzen 不分的时候意思是“笔译(翻译)”
über/setzen 分开的时候意思是“摆渡(渡河)”
一词多义
我们来看一段话:
你需要加点水吗?Wollen Sie einbisschen Wasser?
请加! Bitte!
加带气的水还是不带气的?Mit Gas oder ohne Gas?
您说什么? Bitte?
加带气的水还是不带气的?Mit Gas oder ohne Gas?
不带气的。谢谢! Ohne Gas. Danke!
不用谢! Bitte!
这水平,是不是赶上了咱们中文里的:我的意思是她的人很有意思,没想到她误以为我对她有意思!
这么一看,中文才是**难的对不对。
除了纷繁复杂的语法,德语被吐槽的还有它那生硬无比的发音。
每天把漱口水放在咽喉里打圈练小舌音的片段我还历历在目啊!
为了发清楚“我(ich)”这个**简单的单词,我在“希”“嘿”之间徘徊了无数次!
不知道听了多少童话故事,我才让自己的德语说的不在像骂人。
说多了都是泪!
所以马克吐温才会说:一个有语言天赋的人能在30小时内学会英语,30天学会法语,却要用30年学会德语。
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.
不过既然我们选择了这条hard的道路,我们还是要勇敢的把他坚持下去。不把德语学好,又怎么知道自己有多大的潜力呢?
想了解更多 佛山德语培训相关信息,在线免费咨询 ,还有机会领取试听名额哦!
咨询电 话:020-87240014 QQ: 1074583039