考研英语翻译方法
1.英语翻译讲究“信、达、雅”,翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。要求看似简单,但是要翻译出准确、完整、通顺的译文却是容易的事。很多同学,学习了很多翻译技巧,却忽略了翻译的联系和好的翻译的比较与体会。
2..在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
3.提醒各位考生,大家在做完题后要仔细审校润色,正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的**后一个环节。**审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
4.只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。小编提醒考生,英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
5.必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,**“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。
6.同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。
7.在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。
英语考研真题做题方法
一、重要的事情,要“做三遍”
关于真题阅读(指4篇文章的传统阅读),小编觉得至少要做三遍。
**遍重在“测”,意在发现问题,解决问题才是硬道理。在做的过程中积累自己的阅读量,弄懂单词、长难句、文章、选项的含义以及文章立意和结构。
第二遍重在“懂”,重点就不是分数了,这里需要你搞懂的是出题人的意图,明白出题人是怎么给你设置陷阱的。问问自己如下问题:为什么做对?为什么做错?什么类型?正确选项为什么对?错误选项有什么陷阱?如果做错了,为什么会被陷阱迷惑?
第三遍总在“升”,意在总结升华,按照题型总结规律,说白了也是总结好出题人挖坑的过程以及他们怎么挖坑,挖多大的坑,怎么挖出的坑比较隐蔽,如何识别这些坑等等。
二、温故而知新,方能破顽疾
阅读正确率低可谓是大多数考研党的顽疾,如何攻克呢,小编只能告诉你一个勤能补拙的办法:英语真题过三遍,单词过两遍之后,按照题型总结十年英语真题的阅读,总结的时候要学会横向、纵向交叉,把每一年的阅读题目按照细节题、主旨题、态度题等几大题型放到一起,把十年的真题纵向总结完毕后,每一类题型的出题规律、解题玄妙就可以进行总结了。